Dernière mise à jour : avril 11th, 2019 à 04:29 pm
Retranscrire le langage de l’époque

Modérateur : Comment a été reçue la série en Allemagne ?
Anna Winger : On ne sait pas encore ! (rires) Bizarrement, le show est diffusé aux US avant l’Allemagne, sur SundanceTV. Le 3e épisode a été diffusé hier soir [NDLR : mercredi 1er juillet 2015]. En Allemagne, il y a beaucoup d’appétit pour la série et c’est assez nouveau. Pour l’instant, on a des super retours sur les avant-premières. Donc on verra.
Modérateur : Comment avez-vous vendu la série ? Était-ce un pitch à la base ?
Anna Winger : J’ai écrit un pilote on-spec [NDLR : proposition d’un projet par un scénariste sans qu’il y ait de commande d’un producteur] et c’est très inhabituel. J’ai dû l’écrire en anglais, car je ne sais pas écrire en allemand. Je suis mi-anglaise, mi-américaine. Et donc, on a dû convaincre les allemands avec cette écriture qui retranscrivait le langage de l’époque. On a écrit les arches avec 4 auteurs. Et j’ai réécrit toute la série pour qu’il n’y ait qu’une voix et ensuite cela a été traduit en allemand.
Joerg Winger : D’une manière générale, le système de production allemand devra s’adapter pour aller plus loin maintenant. On pensait pouvoir tourner sur place à l’Est, mais on a tout tourné en extérieur à l’Ouest et quelques plans dans l’ancienne Allemagne de l’Est, mais c’est tout.
Anna Winger : On a filmé par décor. En fait, en Allemagne, il y a un réalisateur qui va filmer les décors, un autre qui va s’occuper d’autres plans, c’est très particulier…
Bulles de Culture Sur Bulles de Culture, chaque jour, la culture sort de sa bulle !
