Dernière mise à jour : octobre 22nd, 2017 at 04:49 pm
En 1977, les éditions François Maspero publient un texte fondateur de la littérature réunionnaise, Zistoir Kristian. Signé de manière anonyme par un certain « Christian », le roman est tiré en deux versions : la première est exclusivement en français, alors que la seconde est bilingue, en créole de l’île de La Réunion et en français…
C’est cette seconde version de Zistoir Kristian que les Editions K’A rééditent aujourd’hui dans son intégralité. Elle est composée de quatre parties : un avant-propos signé Les traducteurs, une note intitulée Quelques règles pour lire le kréol, et les deux versions des Mes-aventures de Christian.
Intervenants dans la vidéo :
Stéphane Hoareau, préfacier de Zistoir Kristian (édition 2009)
S., un des traducteurs de Zistoir Kristian (édition 1977)
Musique de la vidéo :
Impro Maloya (Doc Indigène)
- “Capitaine Marleau” ce soir sur France 2 : épisode “À contre-courant” avec Corinne Masiero et David Hallyday - 2024-10-11
- “Dix pour cent” saison 3 ce soir sur NRJ12 : la suite de la série à succès sur les coulisses du cinéma le vendredi 11 octobre - 2024-10-11
- “Loups Garous” sur Canal+ : le jeu de société culte adapté à la télé - 2024-10-11